Автор:
М.Терлецький
07 жовтня 2021 р.
Очевидно, первым и главным признаком принадлежности к группе является понимание языка каждого члена группы остальными.
У Сяргея Панізніка есть прекрасные строки.
Калісьці паміж двух шнуроў пшаніцы
Спынілі двое на мяжы плугі.
І з іх адзін назваўся украінцам,
I белорусам вызнаўся другі.
Абое селі і на родных мовах
Паміж сабой гамонку павялі.
I стала іх ратайская размова
Найлепшай дыпламатыяй зямлі.
Сегодняшние белорусский, российский и украинский языки являются продуктами модификаций соответствующих наречий, на которые распался русский язык в 13-м веке (с центрами в Киеве, Новгороде, Полоцке). Тем не менее, представители групп, имеющие общего языкового предка, безусловно, должны понимать один другого.
Вот здесь и возникает вопрос отождествления людей по принадлежности к одной из названных групп и к общей, восточнославянской. В наиболее развитой среде общения – социальных сетях – довольно часто звучит:
- Перейди на русский! Я не понимаю…
И чаще всего непонимание носителей белорусского и украинского языков встречается именно у россиян.
Возникает закономерный вопрос: а есть ли эти люди на глубоком генетическом уровне одним народом - восточными славянами, или это кажущаяся близость, обусловленная обстоятельствами совместного проживания в одной стране в течение исторически небольшого срока и частичной ассимиляцией?
И теперь о российском языке.
Отправившись после 13-го века в свободное плаванье, российский язык не оказался в фаворе у знати. Верхушка считала образованными только тех, кто владел иностранными языками.
- Невѣроятно сїе покажется иностраннымъ, и нѣкоторымъ природнымъ Россїянамъ, которые больше къ чужимъ языкам нежели къ своему трудовъ прилагали, - писал с укоризной М. Ломоносовъ.
Российский язык до середины 18-го века не имел своей нормативной грамматики.
"Отважась въ оное, - писал М. Ломоносовъ, - сколько могъ я измѣрить, сочинилъ малый сей и общїй чертежъ всея обширности, Россїйскую грамматику, главныя только пра́вила въ себѣ содержащую".
Его "Россійская грамматика", включающая разделы "О азбукѣ Россїйской", "О произношенїи буквъ Россїйскихъ", "О правописанїи" и "Краткой россійской лѣтописецъ съ родословіемъ", "Предисловіе о пользе книгъ церьковныхъ въ россійскомъ языке" – это первые книги, унормировавшие российскую письменную речь. Заметим, это была уже середина 18 века.
О степени развития российского языка говорит общеизвестная беседа императрицы Екатерины II с Е.Р. Дашковой по поводу создания Российской академии и словаря российского языка, описанная в книге Дашкова Е.Р. Записки княгини: Воспоминания.
…Однажды мы съ императрицей прогуливались въ царскосельскомъ саду и говорили о красоте и богатстве россійскаго языка. Я сказала ея величеству, что не могу понять, почему, будучи сама писательницей и любя нашъ языкъ, она до сихъ поръ не учредила Академіи россійскаго языка. Намъ такъ не хватаетъ правилъ и хорошего словаря, которые избавили бы насъ отъ глупости употреблять иностранные понятія и слова, притомъ что мы обладаемъ собственными и гораздо более выразительными.
— Не знаю, какъ это получилось,— ответила она мне.— Несколько летъ я мечтала объ этомъ и даже уже отдала распоряженія.
— Это удивительно, ваше величество,— сказала я,— ведь нетъ ничего легче, надо только остановиться на одномъ изъ существующихъ образцовъ.
— Прошу васъ, — обратилась ко мне императрица, — составить для меня проектъ.
— Но,— возразила я,— будетъ лучше, если вы прикажете кому- нибудь изъ своихъ секретарей представить вамъ сведенія о Французской, Берлинской и некоторыхъ другихъ академіяхъ съ предложеніями о томъ, что нужно убавить или прибавить для нашей академіи.
— Я все-таки очень прошу васъ,— сказала она,— взять этотъ трудъ на себя, ибо уверена, что ваша энергія избавитъ отъ проволочекъ съ этимъ деломъ, которое, къ моему стыду, до сихъ поръ не осуществлено…
В своей речи при открытии Российской академии 21-го октября 1783 года княгиня отметила:
…недоставало языку нашему предписанныхъ правилъ постояннаго опредѣленія реченіямъ и непремѣннаго словамъ знаменованія. Отсюду происходили разнообразность, въ сопряженіи словъ не свойственная, или, паче рещи, обезображивающія языкъ нашъ реченія, заимствуемыя отъ языковъ иностранныхъ… сочиненія грамматики и словаря, да будетъ первымъ нашимъ упражненіемъ… (Рѣчь при открытіи императорской Россійской Академіи)
Реформы 1918 и 1956 годов изменили настолько российский язык, что даже его носители не могут написать ничего в той орфографии, на котором написаны произведения Пушкина и Лермонтова, Некрасова и Тургенева, Толстого и многих других… Русский человек не мог даже представить, что слова небеса и бес будут писаться с одинаковой гласной, с одинаковым слогом и одинаковым его звучанием. Заметим, что такое не наблюдается ни в белорусском, ни в украинском, ни в церковнославянском.
Можно понять российских писателей и поэтов, например, Блока, Цветаеву, Бунина, В. Иванова и др., которые усматривали в таких модификациях языка внедрение кривописания и упадок духовности. Однако большинство теперешних россиян этого не замечают.
В отличие от белорусского и украинского языков, российский менял свое название, исходя из геополитических амбиций российской правящей верхушки.
Когда России хотелось показать свое превосходство над белорусами и украинцами, то они сами, страна и язык приобретали титул "великоросский", когда же необходимо показать богатой на историю Европе свою значимость, то все определялось как русское.
Справедливости ради, в украинском языке русский язык именуют как "російську мову", а белорусская википедия рассматривает название русский язык как самоназвание, давая тут же другой вариант - "расейская мова".
Вообще, чужое всегда выдает себя в мелочах. Так, в русском языке не было мягкой гласной в слоге "ки". Поэтому столицей Руси был не Киев (как принято в российском языке), а Кыѥвъ [ср. современное Київ (укр), Kyiv (англ)].
В процессе переименования возник еще один вопрос: если российский язык назвать русским, то как избежать конфликта имен с тем общим русским, из которого вышли белорусский, украинский и российский? Для того, чтобы не создавать дилемму, Россия провела огромную работу в мире по замене имени общевосточнославянского русского языка на древнерусский.
Здесь уместно вспомнить историю другой страны – Древнего Рима. Давным-давно нет Римской империи. Распалась на множество стран. В ее сердце существует государство с названием Италия. Язык - итальянский, не римский, не латынь. К слову, и другие государства, существовавшие на территории Римской империи, не заявляют о своем официальном языке как латинском, да и латынь использует в большей мере разве что Ватикан. А вот Россия пошла иным путем. Российская Империя привязала историю России к Руси, назвала свой язык русским, определила часть народа как русских. Ну, раз вы - украинцы, и ваш язык – украинский, раз - белорусы и белорусский язык… Ну, тогда понятие "русский" мы присвоим себе, вернем его в родную гавань…
LEXIKOUKR EST. 2013